quinta-feira, fevereiro 21, 2013

A palavra Ιησουα é feminina, masculina ou neutra ou dual? | Num link da SEPTUAGINTA, falta Neemias 11:16


Na Bíblia em grego moderno, em Neemias 11:26, informa-se sobre um povoado de Judá chamado "Ιησουα".

Neemias 11:26
26. E em Jesuá, e em Molada, e em Bete-Pelete, 
26. και εν Ιησουα και εν Μωλαδα και εν Βαιθ-φελετ, 

PERGUNTA: Por que será que, em Neemias 11:16, o nome do povoado YESHUA foi transliterado para "Ιησουα", em vez de "Ιησους"?

PERGUNTA: A palavra "Ιησουα" é feminina, masculina ou neutra?

PERGUNTA: No meu link da SEPTUAGINTA, eu não encontrei Neemias 11:16! 

Porque será? Será que não existe esta passagem (Neemias 11:16) na SEPTUAGINTA?



Você teria um outro link da Septuaginta?


Muito obrigado!

Read the Greek OT (Septuagint/LXX) UTF8 Nehemiah 11:1-11 Online or make your own for your Website or PC.

15 And of the Levites; Samaia, son of Esricam, 16 17 Matthanias son of Micha, and Jobeb son of Samui, 18 two hundred and eighty-four.


Estes são os versos que aparecem na minha Versão dos Setenta.


Imagem externa

logoi neemia uiou acalia kai egeneto en mhni casehlou etouV eikostou kai egw hmhn en sousan abirakai hlqen anani eiV apo adelfwn mou autoV kai andreV iouda kai hrwthsa autouV peri twn swqentwn oi kateleifqhsan apo thV aicmalwsiaV kai peri ierousalhmk


Imagem externa

Νεεμίας 11 : 1-36 el - Modern Greek Bible: Και κατωκησαν οι αρχοντες του λαου εν Ιερουσαλημ? και το υπολοιπον του λαου ερριψαν κληρους, δια να φερωσιν


Aqui tens desde o 1 ao 36, mas não é a versão dos Setenta.


Imagem externa

Nehemiah 11 : 1-36 en - Green's Literal Translation: And the rulers of the people lived at Jerusalem. The rest of the people also cast lots, to bring


[...] Azrikam, son of Hashabiah, son of Bunni;

16. Shabbethai and Jozabad, the levitical leaders responsible for work outside the Temple of G-d;

Falta estes versos...

Imagem externa

Now the leaders of the people took up residence in Jerusalem; so the rest of the people drew lots: one man in ten was to come and live in Jerusalem, the holy city, while the other nine were to stay in the towns outside.The people praised all those wh


Muito interessante esta sua postagem. Fiquei curioso. Vou tentar saber.  

O grego tem uma estrutura de linguagem totalmente diferente do português. O português possui dois géneros (o masculino e o feminino); o grego possui quatro géneros (masculino, feminino, neutro e dual). O português não possui declinações, o grego possui declinações e casos, denominados: nominativo, genitivo, dativo... - (Vou explicar, para que se entenda: Os casos são as várias formas que a palavra assume, de acordo com a sua função sintáctica na frase, isto é, sujeito, objecto directo, indirecto... ). Assim temos várias formas da mesma palavra Jesus: ιησους - ιησουν - ιησου (Iessous - Iessoun - Iesson )... ; análogas ao latim: Iesu - Iesus - Iesum).

Mas sem ter uma solução explícita para as questões: "PERGUNTA 1: Por que será que, em Neemias 11:16, o nome do povoado YESHUA foi transliterado para "Ιησουα", em vez de "Ιησους"? PERGUNTA 2: A palavra "Ιησουα" é feminina, masculina ou neutra?" » Trata-se aqui duma versão "entregue" aos cristãos pelo Magistério Judaico. Logo as questões "perdem" autoridade no contexto judaico. Por volta do ano 100 dC, os judeus da Palestina reuniram-se num santo Sínodo na cidade de Jâmnia e estabeleceram alguns critérios para formarem o seu cânon bíblico. Estes critérios eram os seguintes: O livro não poderia ter sido escrito fora do território de Israel. O livro não poderia conter passagens ou textos em aramaico ou grego, mas apenas em hebraico. O livro não poderia ter sido redigido após a época de Esdras (458-428 aC). O livro não poderia contradizer a Lei de Moisés (Torah/Pentateuco). Assim, os livros escritos por aquela enorme comunidade judaica do Egipto não foram reconhecidos pelo sínodo de Jâmnia, por causa dos seus critérios ultranacionalistas. Também em virtude destes critérios, o livro de Ester - que em parte alguma cita o nome de D-us - foi reconhecido como inspirado mas somente a parte escrita em hebraico; os acréscimos gregos, que incluíam orações e demonstravam a real presença de D-us como condutor dos factos narrados, foram completamente desprezados, deixando uma lacuna irreparável. Fonte: http://www.dicionariodafe.com/index.php?pg=dicionario&id=11
Aliás, caríssimo, a tua questão 2 só fica correcta (à luz do acima dito pelos gramáticos expertos) assim formulada: "A palavra "Ιησουα" é feminina, masculina, neutra ou dual?"
A transliteração correta de ישוע para o grego seria assim: . ישוע (hebraico) = Yeshua (com pronúncia "Iêchua") Ιησουα (grego) = Iesoua (com pronúncia "Iêssua", onde o breve som do tritongo "oua" é ligeiramente ouvido/entendido como "ua") . PS: No alfabeto grego não há letra com som de “sh” ou “ch”, portanto a letra do alfabeto grego que corresponde à letra hebraica ש (Shin) é a letra σ (Sigma), a qual tem som de “s”. Confiram a tabela de correspondência de som entre as letras dos alfabetos grego e hebraico: http://pt.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_grego . Ou seja, a transliteração grega correcta não seria Ιησούς (Iesous/Iesus) e nem Ιησού (Iesou/Iesú), e sim Ιησουα (Iesoua/Iesua) com pronúncia "Iêssua", a fonética mais aproximada de Yeshua.
Quando digo supra: "Confiram", trata-se de um apelo ao teu sentido de comunhão. Que irás partilhar este estudo, amado. A alteridade é muito digna. A empatia é santa.
Vide estas "tools pedagógicas": http://www.orkut.com/Main#CommMsgs?na=4&nid=24415500-5629303400581128929-5629309026988286689&nst=6&tid=5629303400581128929&cmm=24415500&hl=pt-BR e http://www.shekinah.org.br/A_AUTENTICIDADE_DO_NOME_JESUS.pdf
http://www.dicionariodafe.com/index.php?pg=home
Recomendo-te especialmente este: http://www.shekinah.org.br/A_AUTENTICIDADE_DO_NOME_JESUS.pdf [Pp. III e ss. » Vide a página 3 e as seguintes]




Extra + [É a resposta premium, rs rs rs rs]: A tradução grega do Tanak, a Septuaginta, transliterou tanto a forma hebraica mais antiga Yehôshua como a aramaica mais recente Yeshua do mesmo modo: Iesoûs; v) a transliteração grega do nome suprimiu o ayin [a] final e acrescentou o sigma [s], para tornar o nome declinável e masculino segundo a fonética grega. [veja com atenção a página 7 de:
 


Penso que lhe respondi. Um abraço!

Sem comentários:

Enviar um comentário

Shalom! Welcome to CAV Reformed Theology

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.