Na Bíblia em grego moderno, em Neemias 11:26, informa-se sobre um povoado de Judá chamado "Ιησουα".
Neemias 11:26
26. E em Jesuá, e em Molada, e em Bete-Pelete,
26. και εν Ιησουα και εν Μωλαδα και εν Βαιθ-φελετ,
PERGUNTA: Por que será que, em Neemias 11:16, o nome do povoado YESHUA foi transliterado para "Ιησουα", em vez de "Ιησους"?
PERGUNTA: A palavra "Ιησουα" é feminina, masculina ou neutra?
PERGUNTA: No meu link da SEPTUAGINTA, eu não encontrei Neemias 11:16!
Porque será? Será que não existe esta passagem (Neemias 11:16) na SEPTUAGINTA?
Você teria um outro link da Septuaginta?
Muito obrigado!
15 And of the Levites; Samaia, son of Esricam, 16 17 Matthanias son of Micha, and Jobeb son of Samui, 18 two hundred and eighty-four.
Estes são os versos que aparecem na minha Versão dos Setenta.
Aqui tens desde o 1 ao 36, mas não é a versão dos Setenta.
[...] Azrikam, son of Hashabiah, son of Bunni;
16. Shabbethai and Jozabad, the levitical leaders responsible for work outside the Temple of G-d;
Falta estes versos...
Muito interessante esta sua postagem. Fiquei curioso. Vou tentar saber.
O grego tem uma estrutura de linguagem totalmente diferente do português. O português possui dois géneros (o masculino e o feminino); o grego possui quatro géneros (masculino, feminino, neutro e dual). O português não possui declinações, o grego possui declinações e casos, denominados: nominativo, genitivo, dativo... - (Vou explicar, para que se entenda: Os casos são as várias formas que a palavra assume, de acordo com a sua função sintáctica na frase, isto é, sujeito, objecto directo, indirecto... ). Assim temos várias formas da mesma palavra Jesus: ιησους - ιησουν - ιησου (Iessous - Iessoun - Iesson )... ; análogas ao latim: Iesu - Iesus - Iesum).
Mas sem ter uma solução explícita para as questões: "PERGUNTA 1: Por que será que, em Neemias 11:16, o nome do povoado YESHUA foi transliterado para "Ιησουα", em vez de "Ιησους"? PERGUNTA 2: A palavra "Ιησουα" é feminina, masculina ou neutra?" » Trata-se aqui duma versão "entregue" aos cristãos pelo Magistério Judaico. Logo as questões "perdem" autoridade no contexto judaico. Por volta do ano 100 dC, os judeus da Palestina reuniram-se num santo Sínodo na cidade de Jâmnia e estabeleceram alguns critérios para formarem o seu cânon bíblico. Estes critérios eram os seguintes: O livro não poderia ter sido escrito fora do território de Israel. O livro não poderia conter passagens ou textos em aramaico ou grego, mas apenas em hebraico. O livro não poderia ter sido redigido após a época de Esdras (458-428 aC). O livro não poderia contradizer a Lei de Moisés (Torah/Pentateuco). Assim, os livros escritos por aquela enorme comunidade judaica do Egipto não foram reconhecidos pelo sínodo de Jâmnia, por causa dos seus critérios ultranacionalistas. Também em virtude destes critérios, o livro de Ester - que em parte alguma cita o nome de D-us - foi reconhecido como inspirado mas somente a parte escrita em hebraico; os acréscimos gregos, que incluíam orações e demonstravam a real presença de D-us como condutor dos factos narrados, foram completamente desprezados, deixando uma lacuna irreparável. Fonte: http://www.dicionariodafe.com/index.php?pg=dicionario&id=11
Aliás, caríssimo, a tua questão 2 só fica correcta (à luz do acima dito pelos gramáticos expertos) assim formulada: "A palavra "Ιησουα" é feminina, masculina, neutra ou dual?"
A transliteração correta de ישוע para o grego seria assim: . ישוע (hebraico) = Yeshua (com pronúncia "Iêchua") Ιησουα (grego) = Iesoua (com pronúncia "Iêssua", onde o breve som do tritongo "oua" é ligeiramente ouvido/entendido como "ua") . PS: No alfabeto grego não há letra com som de “sh” ou “ch”, portanto a letra do alfabeto grego que corresponde à letra hebraica ש (Shin) é a letra σ (Sigma), a qual tem som de “s”. Confiram a tabela de correspondência de som entre as letras dos alfabetos grego e hebraico: http://pt.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_grego . Ou seja, a transliteração grega correcta não seria Ιησούς (Iesous/Iesus) e nem Ιησού (Iesou/Iesú), e sim Ιησουα (Iesoua/Iesua) com pronúncia "Iêssua", a fonética mais aproximada de Yeshua.
Quando digo supra: "Confiram", trata-se de um apelo ao teu sentido de comunhão. Que irás partilhar este estudo, amado. A alteridade é muito digna. A empatia é santa.
Vide estas "tools pedagógicas": http://www.orkut.com/Main#CommMsgs?na=4&nid=24415500-5629303400581128929-5629309026988286689&nst=6&tid=5629303400581128929&cmm=24415500&hl=pt-BR e http://www.shekinah.org.br/A_AUTENTICIDADE_DO_NOME_JESUS.pdf
http://www.dicionariodafe.com/index.php?pg=home
Recomendo-te especialmente este: http://www.shekinah.org.br/A_AUTENTICIDADE_DO_NOME_JESUS.pdf [Pp. III e ss. » Vide a página 3 e as seguintes]
Extra + [É a resposta premium, rs rs rs rs]: A tradução grega do Tanak, a Septuaginta, transliterou tanto a forma hebraica mais antiga Yehôshua como a aramaica mais recente Yeshua do mesmo modo: Iesoûs; v) a transliteração grega do nome suprimiu o ayin [a] final e acrescentou o sigma [s], para tornar o nome declinável e masculino segundo a fonética grega. [veja com atenção a página 7 de:
Penso que lhe respondi. Um abraço!
Sem comentários:
Enviar um comentário
Shalom! Welcome to CAV Reformed Theology
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.